S 868

A.D. 988. King Æthelred to Ælfgar, his minister, or, according to the rubric, bishop; grant of 5 hides (mansae) at Wylye, Wilts., previously held by Æthelwold and his brother, Ælfhelm. Latin with English bounds.

Archive: Winchester, Old Minster

MSS: BL Add. 15350, 86v-87r (s. xii)

Printed: K 664.

Comments: Forsberg 1950, pp. 215-16, on bounds; Darlington 1955, p. 86; Finberg, ECW, no. 324, authentic; Hart 1970/1, p. 34 (no. 152), authentic; HRH, p. 232, subscriptions are consistent; Keynes 1980, pp. 86, 89 n. 23, pp. 90, 183, 248, authentic.

Rubric:
Ðis is ðære .v. hida land boc to Wilig ðæ Æðelred cing gebocade Ælfgar bisceope on æce yrfe.

Annuente dei patris ineffabili humanae proli clementia, qua adnullata primi terrigenae piaculo, nouae restaurationis admirabile quoddam mundo decus aeternae consortem maiestatis filium suum mittere dignatus est; qui terrenae condolens fragilitati custodite per uirginei pudicitiam flosculi affatu angeli uirginis claustra subintrans nouae incarnationis mysterium se ostentando dedicauit, ostendens se dictis uerborum factisque miraculorum quibus deifice pollebat dominum curans omnium imperanti sermone aegrotationum pondus; tandem quadrati pro nobis ferens supplicia ligni, iugum haereditariae mortis absumens, diu longeque interdictae reserauit limina portae. Pro cuius inenarrabilis gloriae recordatione, ego Æðelredus fauente superno numine basileus industrius Anglorum caeterarumque gentium in circuitu persistentium, cuidam meo oppido fideli ministro, qui a notis noto Ælfgar nuncupatur onomate pro sua humillima deuotione, quandam telluris particulam .v. uidelicet mansas largiendo libenter concedens perdonabo illic ubi uulgus prisca relatione uocitant æt Wigli; ut habeat ac possideat quamdiu uiuat in aeternam haereditatem; et post se cuicunque sibi placuerit haeredi immunem derelinquat. Sit autem praedictum rus liberum ab omni mundiali obstaculo cum omnibus ad se rite pertinentibus, campis, pascuis, pratis, siluis, exceptis istis tribus, expeditione, uidelicet, pontis arcisue restauratione. Si quis igitur hanc nostram donationem in aliud quam constituimus transferre uoluerit, priuatus consortio sanctae dei aecclesiae, aeternis barathri incendiis lugubris iugiter cum Iuda Christi proditore eiusque complicibus puniatur, si non satisfactione emendauerit quod contra nostrum deliquit decretum. Istis terminis praedicta terra circumcincta clarescit.

Ðis syndon ðara .v. hida landgemæro æt Wigli ðe Æðelwold and Ælfhelm his broðor hæddan. Ærest of Hunighamme westewearden up andlang streames on ða ealdan dic; of ðære ealdan dic swa on bican dune westewearde; of bican dune on ðene hricweg; ðonne east andlang hricweges on ða ealdan furh; of ðære ealdan furh andlangan dune; forewearde of langan dune on loc hylle; swa æft on Hunigham westeweardne.

Anno ab incarnatione domini nostri Ihesu Christi .DCCCC.LXXXVIII. scripta est haec cartula, his testibus consentientibus quorum nomina infra carraxata sunt.

+ Ego Æðelred rex Anglorum huius donationis libertatem regni totius fastigium tenens libenter concessi.
+ Ego Dunstan archiepiscopus Dorouernensis aecclesiae confirmaui.
+ Ego Oswold Eboracae ciuitatis archipraesul consensi.
+ Ego Ælfstan episcopus adquieui.
+ Ego Ælfheah episcopus adnotaui.
+ Ego Æðelgar episcopus consolidaui.
+ Ego Sigeric episcopus conclusi.
+ Ego Æðelwine dux.
+ Ego Byrhtnoð dux.
+ Ego Æðelweard dux.
+ Ego Ælfric dux.
+ Ego Ordbryht abbas.
+ Ego Leofric abbas.
+ Ego Leofric abbas.
+ Ego Ælfsige abbas.
+ Ego Æðelsige abbas.
+ Ego Wulfsige abbas.
+ Ego Ælfric minister.
+ Ego Leofric minister.
+ Ego Wulfric minister.
+ Ego Orddulf minister.
+ Ego Æðelmer minister.
+ Ego Byrhtwold minister.
+ Ego Ælfhelm minister.
+ Ego Wulfheah minister.
+ Ego Oswerd minister.
+ Ego Æðelnoð minister.
+ Ego Ceolred minister.
+ Ego Ordric minister.
+ Ego Siric minister.
+ Ego Wulfric minister.
+ Ego Ordric minister.