S 950
A.D. 1018. King Cnut, at the request of Queen Ælfgifu (Emma) to Archbishop Ælfstan; grant of a copse called Hæselersc (Lower Hazelhurst) in Ticehurst, Sussex. Latin with English bounds.
Archive: Canterbury, Christ Church
MSS: 1. BL Stowe Ch. 38 (s. xi1; OS Facs., iii. 39; Golden Age, p. 166 (no. 169); Ward 1936/1, p. 120)
Printed: Twysden, X Scriptores, col. 2223 ex MS 2; OS Facs., iii. 39, with translation; Barker 1949, pp. 109-11, with translation; Fleming 1997, p. 140 (no. 66) ex MS 3.
Translated: Lawson 1993, pp. 245-6.
Comments: Ward 1936/1; Whitelock 1943, p. 124, contemporary; Barker 1949, pp. 111-13; Bishop 1959 p. 94; Bishop 1963 p. 420 n. 2; Chaplais 1965, p. 60 n. 105, MS 1 written by Canterbury scribe (= 1973, p. 42 n. 105); Chaplais 1966/1, p. 174, on scribe of MS 1 (= 1973, p. 59); Bishop 1971, p. 22, on scribe; HRH, p. 237, probably original, subscriptions are consistent; Jones 1976, pp. 26, 28, on estate history; Keynes 1980, p. 126 n. 136, drawn up in ecclesiastical scriptorium; Backhouse 1984, pp. 106, 113 n. 23, on script; Brooks 1984, pp. 257-8, 273, 277-8, 288, authentic, Canterbury scribe; Golden Age, pp. 166-7 (no. 169); Heslop 1990, pp. 153-6, 175-6; Pfaff 1992, p. 279, on scribe of MS 1; Dumville 1993, pp. 122, 126-7, 130-1, on scribe and script; Lawson 1993, p. 237; Keynes 1994/1, p. 49, original.
Endorsements (from OS Facs):
(1) Ðis is þæs dennes boc ÆT HÆSELERSCE . þe CNUT . cing gebocode . ÆLFSTANE . arcebisceope on ece yrfe.
(2) . latin .
Universa quæ in seculo præsenti humanis videntur oculis cito deficiunt. quæ vero superis locantur montibus. amoenitate vigent continua. in summi tonantis regimine æternaliter fixa manentia. et idcirco nobis inveterati filiis seculi studendum est. Ut operibus iustis frui mereamur bonis cælestibus: semper victuri cum angelis sanctis. Unde ego Cnut Anglorum rex venerabili archiepiscopo Ælfstano petitione coniugis ac reginæ. Ælfgyfe. quoddam silvulæ nemus concedo famosa in silva. Andredes Wealde. quod vulgo dicitur Hæselersc. quatinus dies habeat proprios cum omnibus ad se rite pertinentibus. absque omni servitute terrena. postque finem secularem cuicumque sibi placeat heredi in æternam relinquat hereditatem. Si quis hominum ut non optamus hoc nostrum donum unquam pervertere vel frangere satagat, a Christo maledicetur omnibusque sanctis eius in evum nisi ante mortem congrua emendet satisfactione quod nostrum contra regium deliquit decretum. Istis terminibus predictum cingitur nemus.
Þis syndan ðæs dennes landgemæru to Hæsel ersc. Ærest andlang fearnleges burnan oð runanleages mearce. of runan leages mearce. be holan beames mearce. of holan beames mearce swa on gerihte to wiglege bufan ðære smiþðan to þam geate. of þam geate innan þæne sihter. andland sihtres innan þæne bradan burnan. niðer andland bradan burnan. be þæs arcebisceopes mearce eft innan fearnleages burnan.
Scripta est hæc cartula mille decurso. anno xviii, his testibus concordantibus quorum nomina inferius scribuntur.
Ego Cnut rex hoc donum venerando archipresule. Ælfstano æternaliter contrado.
Ego Uulfstanus archiepiscopus hanc regis munificentiam corroboro.
Ego Ælfgyfu regina beneficium hoc predicto archiepiscopo a domino rege impetravi.
Ego Godwinus episcopus confirmavi.
Ego Ælfwius episcopus assensus sum.
Ego Ælmærus episcopus concordavi.
Ego Ælfsinus episcopus corroboravi.
Ego Byrhtwoldus episcopus contradidi.
Ego Byrhtwinus episcopus conclusi.
Ego Ælmær abbas.
Ego Ælfwig abbas.
Ego Ælfric abbas.
Ego Ðurkil dux testis.
Ego Godwine dux testis.
Ego Sigeryd minister testis.
Ego Byrhtric minister testis.
Ego Æðelricus prefectus testis.
Ego Æðelricus testis fidelis.
Ego Godwinus testis fidelis.
Ego Ælfsinus testis fidelis.
Ego Ælfricus testis fidelis.